这翻 译 之事 哦 其 实 就 是 那 么 个 样 了在 有 所 限 制 的 情 况 下 进 行 创 新 表 达Eternal 这 个 词 呀它 看 着 确 实 是 很 简 单 之 类 的可 是 当 你 真 的 要 把 它硬 套 进 中 文 的 表 达 框 架 之 内 时那 可绝 非 是 随 便 找 个 相 应 的 词 就 能 轻 松 搞 完 事 情 的它 背 后 缠 绕 着 一 大 堆 的跟 哲 学 思考 紧 紧 相 联 的 复 杂 状 况其 中 还 涉 及 到 我们 对 于 时 间 这 一 概 念甚 至 到 存 在 的 本 质还有 神 性 这 方 面 的深 刻 理 解而 在 今 天 呢咱 们就来 详 细 地 探 讨 一 下入 手处 该 怎 么 处 理 这 eternal 这个 词 呢 。
eternal 在中文里到底怎么翻译
这般表述直接抛给你“永恒的”无疑倒是最为省事的做法,然而这恰似用方便面去招待满汉全席的宾客,实在是太过敷衍糊弄了,英文中的Eternal所蕴含超越时间的那股庄严之感,在“永恒的”的这一表述里被彻底磨平了棱角,你仔细听听“永恒的友谊”,是不是宛如小学毕业纪念册上那些廉价的赠言,真正的eternal理应带着几分神性,带着些许令人敬畏的意味。就如同奥古斯丁在谈及上帝之际所运用的 aeterna,那般的分量,岂是“永恒”这两个字能够承受得住的呢?
真正的永恒之物决不是轻易能够触及获取的,其应归属为一种超脱于世俗之外、凌驾于时间之上的存在,它所焕发而出的庄严以及神圣之感,能够让身处触及瞬间的人深切感受到心灵震撼以及敬畏之情,而“永恒的”这一简单平常的词汇,在它的面前显得如此地苍白且无力,奥古斯丁笔下所描述的aeterna,仿若一把打开永恒之门所使用的钥匙,引领我们得以窥探到那类超越人类理解范围界限的神圣境界,这与仅仅只是停留在字面意思含义的“永恒”形成了极大的差距 。

为什么 eternal 的中文翻译这么难搞
中文里“永恒”一词,已被过度使用,简直烂大街了,房地产广告常现“永恒居所”表述,巧克力包装印着“永恒爱意”,该词在消费主义摆弄下已空洞无物,如被嚼得只剩渣滓。
更为本质的是,西方秉持的linear time观念,和中文里循环往复的时间观,全然不是同一回事,他们理解的eternal,是直线朝着无限方向延伸,而我们的“永恒”,携带“周而复始”的圆环意象,这样的差异,致使翻译时,总觉差一截,好似非要把平方根符号硬塞进算盘里,怎么都难契合。
eternal 在不同语境下怎么处理
碰到关于哲学的文本,需得绷紧绷严自身神经,如此这般。当海德格尔谈及Zeit以及Ewigkeit之时,胆敢直接将其译成“永恒”,这无疑就是一种犯罪行径。在这样一个时候,倒不如去学学日本人所创造的“无时间性”这个词汇,尽管听起来晦涩难懂拗口异常,但至少不会违反背离最初蕴含着的原意啊。倘若若是展开用于翻译情诗情况则会不一样呀,就比方如像”此情可真是连绵不断完没完没了没有断绝终止之时之日的呀期“要远远胜出高于”永恒的没有尽头的永无尽期之爱“的呀许许多多呀——它是已将那eternal巧妙融入化入进了具体的情感内部结构纹理丝线的丝丝入内部呢。记住哟这极其关键重中之重的一点呀,真正意义上的翻译并非是去寻求相对应的词汇呀,真实实际事实上是要进行一次重新的创造性转换诞生呀。 。
有没有比永恒更好的译法
咱要学会进行拆解然后重组,有时运用“永劫”反倒会更贴近 eternal 当中那种宿命感,例如博尔赫斯笔下的永恒更像是一种轮回的刑罚,宗教语境里不妨直接采用“永生”“永在”,别怕被说成教条,某些概念本来就是被钉死在特定文化十字架上的,最让人害怕的就是那些半吊子译者,永远在“永久”“长久”“恒久”里徘徊打转,简直如同在超市调料区寻觅龙肝凤髓。
哪些作品之中,你们曾见过,将 eternal 翻译得令人惊叹,仿若天人之笔的实例?呈现出来,让我得以见识一番,切莫只是收藏,却不给予点赞呀。
转载请注明出处:imtoken,如有疑问,请联系()。
本文地址:https://zmdyd.cn/gwimqb/2461.html
